Összetevők: cukor, kakaópor, kakaóvaj, emulgeáló szer E322 (szója lecitin), természetes vaníliaroma
Ajánljuk személyes átvételt a fiókban. A Balicí POS-láink? Nem. Wait. Need proper translation: Original: "DOPORUČUJEME OSOBNÍ ODBĚR V NA POBOČKÁCH. V BALÍCÍCH POŠLÁME NA VLASTNÍ RIZIKO!" We must translate to Hungarian preserving tags. Translation: "Javasoljuk a személyes átvételt az üzletekben. A csomagokat saját kockázatunkra küldjük? Részletek: " This is risky. Better: "DOPORUČUJEME OSOBNÍ ODBĚR V NA POBOČKÁCH." -> "Javasoljuk a személyes átvételt az aláírásnál? No. Let me craft proper Hungarian: "DOPORUČUJEME OSOBNÍ ODBĚR V NA POBOČKÁCH." -> "Javasoljuk a személyes átvételt az irodában/filéknél." In Czech "pobočkách" = "fióküzleteknél" or "fiókokban" or "kirendeltségekben". Common: "fiókban" for branch, "fiókkal" not. "NA POBOČKÁCH" -> "fiókokban". "OSOBNÍ ODBĚR" -> "személyes átvétel". So: "Javasoljuk a személyes átvételt a fiókokban." "V BALICÍCH POSÍLÁME NA VLASTNÍ RIZIKO!" -> "A csomagokat saját felelősségünkre küldjük!" but "V BALÍCÍCH" looks like garbled. "BALÍČKŮ" would be "csomagokban"? Original "V BALÍCÍCH POSÍLÁME NA VLASTNÍ RIZIKO!" maybe "BALÍČKY" = packages. So "A csomagokat saját felelősségünkre küldjük!" yes. Let's deliver final:
Javasoljuk a személyes átvételt a fiókokban. A csomagokat saját felelősségünkre küldjük!
A csomag a következőket tartalmazza: 50 g
cukor, kakaómassza, kakaóvaj, emulgeálószer E322 (szójalecitin), természetes vanília aroma. Kakaószárazanyag-tartalom min. 52%.
| Allergének | Tej, diófélék, Szója |
| Energiaérték kJ | 2170 kj |
| Energiaérték kcal | 518,5 kcal |
| Zsírok | 31,5 g |
| - ebből telített zsírsavak | 19,6 g |
| Szénhidrátok | 49,3 g |
| - ebből cukrok | 46,9 g |
| Fehérje | 5,7 g |
| Szál | 0 g |
| Só | 0,01 g |
EU
| Színes | Barna |
| Kategóriák: | Díszítés csokoládéval |
| Gyártó | dortis |
| EAN | 2017000039068 |
| Termékszám | DR-5694 |